Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не в обиду (вам) будь сказано

  • 1 не в обиду вам будь сказано

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > не в обиду вам будь сказано

  • 2 не в обиду будь сказано

    no offence meant; without offence; if you don't mind my saying so; I do not mean this as a slight on smb.

    - Теперь уже не умеют делать таких, - сказал он. - Это древние ножи арауканцев, которыми мои прадедушки вспарывали когда-то животы белым - вашим прадедушкам, не в обиду вам будь сказано. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'They don't make their kind nowadays,' he said. 'These're ancient knives my forefathers used to slit open the bellies of your forefathers with - if you don't mind my saying so.'

    - Этой выставкой мы целиком обязаны - да не в обиду будет сказано нашему руководству - одной из рядовых сотрудниц Союза, нашей милой Анастасии Семёновне. (К. Паустовский, Телеграмма) — 'We are wholly indebted for this exhibition - and I do not mean this as a slight on our board members - to a rank-and-file employee of the Union, our dear Anastasia Semyonovna.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не в обиду будь сказано

  • 3 не в обиду будь сказано

    prepos.
    gener. (вам) Ihr Wort in Ehren

    Универсальный русско-немецкий словарь > не в обиду будь сказано

  • 4 sauf votre respect

    разг.
    (sauf votre respect [тж. sauf le respect que je vous dois])
    не в обиду вам будь сказано, с вашего позволения, не прогневайтесь; с позволения сказать

    Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.

    ... à la guerre, exemple: pour manger, pour se coucher, les autres corps, ils s'embrouillent toujours, et nous, la Légion, jamais... Nous, on a tout, et toujours du meilleur; et, sauf votre respect, on pète dans la soie. (G. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) —... вот, например, на войне: когда дело доходит до жратвы или спанья, другим частям приходится туго, а нашему легиону - никогда... У нас всегда всего вдоволь, и первый сорт. С вашего позволения, у нас не жизнь, а малина.

    - Comme je n'ai pas de bœufs à conduire, car vous avez un cheval trop ardent pour suivre un troupeau de bœufs, j'pouvais, si vous le trouvez bon, faire route ensemble, et nous en aller jasant, botte à botte, comme d'honnêtes gens et sauf votre respect, une paire d'amis. (Barbet D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — Ведь я пойду без быков - ваш конь слишком прыткий, чтобы следовать за стадом, мы сможем проделать путь рядом, покалякать в дороге, держась плечом к плечу, как порядочные люди, и даже, не в обиду будь сказано вашей милости, как двое друзей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauf votre respect

  • 5 көңүл,

    көңүл, көөн
    (ср. дил, жүрок)
    сердце (как вместилище чувств, желаний, настроений, помыслов; при личных притяж. аффиксах часто көөнү, көөнүң, көөнүм и т.д.);
    кыздын көңүлү (или көөнү) кызылда погов. девица любит красное (яркое);
    көңүлүм жарык болгону менен жүрөгүмдө анча-мынча кир турат хотя настроение
    (көңүл) у меня и хорошее, но в глубине души (жүрөк) всё же есть какой-то осадок;
    ак көңүл честный; добрый, отзывчивый; незлопамятный;
    ак көңүлдүн аты арыбайт погов. конь добродушного не устаёт (добродушный, отзывчивый человек не ропщет, не жалуется);
    ак көңүлү кармаган он раздобрился;
    кара көңүл бессердечный; злонамеренный;
    ак көңүлү кармаса (или ак көңүлүн карматса), бере салат; кара көңүлү кармаса (или кара көңүлүн карматса), бербей коёт если найдёт на него добрый стих, даст; если худой - не даст;
    кош көңүл или көңүл кош равнодушный, безразлично относящийся;
    кош көңүл менен равнодушно, безразлично;
    көңүл кош иштейт он работает кое-как, через пень колоду;
    көңүл коштук равнодушие, безразличие;
    көңүл коштук менен равнодушно, безразлично;
    көңүлүм жайына келди я успокоился;
    көөнү жакын
    1) близкий человек, друг;
    2) симпатия (возлюбленный, возлюбленная);
    көңүл бер- или көңүл кой- проявлять заботу, проявлять старание; предаваться всем сердцем к чему-л.;
    сонун көрсөң өлүмдү, согушка бергин көөнүңдү фольк. если тебе нравится смерть, предайся сердцем войне (т.е. ищи войны);
    көңүл койбостук невнимание;
    көңүл үчүн из уважения;
    көңүлгө бер- дать что-л. по дружбе, по-приятельски (не за плату и не как должное);
    көңүлү менен болтурам я дам ему или сделаю для него всё, что он пожелает;
    көңүлүн ач- порадовать, повеселить кого-л.;
    "элдин ач" деп, "көңүлүн", эр Алтыбай улуктун эсине салып коёбуз фольк. мы напомним начальнику, богатырю Алтыбаю, мол, ты порадуй народ;
    көнүл ула- подбадривать, поддерживать;
    көңүл сал- уделить внимание; возыметь желание; проявить симпатию;
    сиздин ушул буюмуңузга көңүл салып келдим эле я пришёл потому, что мне очень понравилась вот эта ваша вещь (я бы очень хотел иметь эту вещь);
    көңүл салып келген буюмуң, болсо, берейин если тебе вещь понравилась, я дам;
    көңүл салып карап көргүлөчү попробуйте-ка посмотреть внимательно;
    көңүл ат- полюбить;
    көңүл жибер- обращать внимание; стараться;
    көнүл ал- доставить удовольствие; завоевать симпатию;
    көңүлгө ал-
    1) принять во внимание; проявить заботу, позаботиться;
    "көрүнбөйт, кайда кеткен" деп, көңүлгө Бакай алыптыр фольк. Бакай забеспокоился, мол, его не видно, куда он ушёл?
    2) обидеться;
    көңүлгө албагын ты не обижайся;
    көңүлүңүзгө оор албасаңыз если вы не обидитесь, не в обиду вам (будь сказано);
    көңүлгө алын- быть принятым во внимание, в расчёт;
    эмгеги көңүлгө алынат его труд будет принят в расчёт;
    көңүлгө кетпесин или көңүлгө алынбасын не в обиду будь сказано;
    көңүлгө ала жүр- удовлетворять, давая или делая просимое;
    көңүл айт-
    1) соболезновать, выразить соболезнование;
    2) утешить, порадовать (добрым словом или подарком);
    байбиче, биз аттаналы, бул отурган элге айта турган көңүлүң болсо, айт мы отправляемся, байбиче (см.), если думаешь порадовать (одарить) сидящих здесь людей, так порадуй;
    көңүл сура- навещать (больного);
    кечинде көңүл сурабайт, эртең баралы вечером (больного) не навещают, пойдём завтра (по старым представлениям первое посещение больного вечером не одобряется, а при повторных посещениях - считается возможным);
    көңүлүм бир тегиз чуйск. я спокоен, не беспокоюсь;
    көңүл кайтты кыл- разочаровать, охладить, отбить охоту;
    ошентип, иштин ыдырын бузуп, иштегендерди көңүл кайтты кылып таштайт так вот, разладив работу, он расхолаживает (этим) работающих;
    көңүл кайттылык разочарованность, утрата охоты, желания;
    көөнүн кайтар- огорчить (его);
    көңүлүн тап- вызвать к себе чью-л. симпатию;
    кандай көңүл ооруштук? фольк. чем мы друг друга огорчили?
    көңүлү ток он доволен, удовлетворён;
    Ысарда (или Букарда) булу бардын көңүлү ток погов. у кого деньги есть, тот (и) в Гиссаре (или и в Бухаре) доволен (см. кайың);
    көңүлгө тол- понравиться; удовлетворить;
    кызга көөнү толуптур ему понравилась девушка;
    эч көңүлгө толбодуң, эстебей кеткен экенсиң фольк. ты (мне) не понравился: уехал, не подумав (обо мне);
    көңүл топто- сосредоточить вниманне;
    көңүлү ооду ему захотелось, он склоняется к тому, чтобы...;
    машина алууга көңүлүм ооп турат мне хочется купить машину;
    көңүл оодар- привлечь внимание, вызвать интерес к себе;
    көңүлгө түй- твёрдо запомнить;
    эми сен биздин айткандарды көңүлүңө түйө бергин вот теперь ты запоминай то, что мы говорим;
    көөнүм келди мне хочется; у меня появилось желание;
    көөнүм жок у меня сердце не лежит; у меня нет желания;
    көөнү келбей кетти или көөнү айланып кетти он получил отвращение;
    көңүлү келгени менен жүрөгү калып калган желание есть, но душа уже не лежит (напр. работа интересна, но связана с такими трудностями, что желание отпадает);
    көңүлүм (көөнүм) чаппайт (или тартпайт) у меня сердце не лежит;
    тамакка көөнүм келбей турат или тамакка көөнүм чаппай турат у меня нет аппетита;
    көңүл көтөр- поднять настроение, радовать;
    көөнү көтөрүлдү он повеселел; он воспрянул духом; он в радостном настроении;
    көңүлдөгүдөй так, как хотелось; удачно;
    көңүлдөгүдөй эмес не так, как хотелось бы;
    көөнү агарды он забыл про свою злобу;
    көңүлү түшүңкү или көңүлү басыңкы или көңүлү бас у него подавленное настроение;
    көңүлү төмөн чөктү он пал духом;
    көөнүм караңгы я опечален; я в горе;
    көөнүм калды или көөнүм кайтты я разлюбил; я охладел; я разочаровался; я в обиде;
    Абдылдадан көңүлү чындап калды она всерьёз обиделась на Абдылду;
    андан көөнүм калган я на него в обиде;
    кай жерде көңүл калыштык? фольк. что послужило причиной нашего взаимного охлаждения?
    көңүл калдык кеп айтпа оору менен картаңга фольк. не говори расхолаживающих слов больным и старым (людям);
    көңүл калтыр- отбить охоту; разочаровать; обидеть;
    жакшы адамдын белгиси көңүлүңдү калтырбайт фольк. признаком хорошего человека является то, что он не обижает;
    көңүлү бузулду
    1) он расстроился, опечалился;
    2) он отступился (напр. от обещания);
    көңүл бөл-
    1) отвлекаться; обращать внимание;
    көңүлүңдү бөлө бербе не обращай внимания (на всякий пустяк);
    көңүлүн бөлүп, угуп турду он внимательно слушал;
    көңүл бөлө турган иштерибиз дела, которым мы уделяем внимание;
    көңүл бөлүп кет- отвлечь; увлечь;
    көңүлүмдү бөлүп кеттиң ты меня отвлёк;
    2) решить, склониться к решению;
    "аял албай өтүүгө көңүлүмү бөлдүм" деп фольк. я, мол, решил прожить, не женившись;
    көңүл бөлүн- отдаться сердцем, полюбить;
    Мендирманга, жеңеке, көңүлүм чындап бөлүндү стих. Мендирмана, сестрица, я всерьёз полюбила;
    ала көңүл (о человеке) неискренний, непостоянный;
    көңүл айныйт тошнит, противно;
    көз көрсө, көңүл айныйт глаз видит - тошнит (напр. от гнусности, несправедливости);
    өз көңүлүнчө так, как (ему) хочется, по своему усмотрению;
    көнүлдүн борборунда в центре внимания;
    басма сөздөрдүн көңүлүнүн борборунда турат стоит в центре внимания печати;
    көңүлү коркуп алган он испугался (предвидя нехорошее);
    көңүлү коркуп калган он испугался (когда-то в прошлом);
    көңүл бур- обратить внимание;
    мына бул сүрөттү көңүл буруп карагылачы посмотрите-ка внимательно на эту вот картину;
    көңүл буруңуздар! радио внимание!;
    көңүлдө мат. в уме;
    эки көңүлдө два в уме;
    көңүлдөн эсептөө мат. устное вычисление;
    көңүл арт- см. арт- III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көңүл,

  • 6 -O271

    ± не в обиду будь сказано:

    Il dottor Castiglia era un distintissimo giovane, senza offesa dei presenti, che abitava con la madre, al piano di sopra, figlio unico di madre vedova (M, Prisco, «La dama di piazza»).

    Доктор Кастилья, не в обиду вам будь сказано, достойнейший молодой человек, живет этажом выше с матерью, которая в нем души не чает.

    Frasario italiano-russo > -O271

  • 7 ne vous déplaise!

    разг.
    (ne vous (en) déplaise! [тж. n'en déplaise à votre savoir])
    не в обиду вам будь сказано, нравится ли вам это или нет, с вашего позволения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne vous déplaise!

  • 8 offenser

    БФРС > offenser

  • 9 respect

    m
    1) уважение, почтение
    avoir [témoigner] du respect à [envers, pour, à l'égard de] qn — проявлять уважение к кому-либо
    ••
    sauf votre respect разг.не в обиду вам будь сказано; с вашего позволения; с позволения сказать
    tenir [garder] qn en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии; не подпускать близко
    2) pl почтение, поклон
    mes respects — с почтением... (заключительная формула письма подчинённого к офицеру)
    je vous présente mes respects — с искренним уважением...
    3) соблюдение; уважение к...; верность ( чему-либо); бережное отношение к...
    4)
    respect humainстыд перед людьми; боязнь людского мнения
    au respect loc prép — по отношению к..., по сравнению с...

    БФРС > respect

  • 10 Ihr Wort in Ehren

    Универсальный немецко-русский словарь > Ihr Wort in Ehren

  • 11 c'est de la foutaise

    это все ерунда, шутка!

    - Le cinéma, c'est de la foutaise, sauf votre respect. Une industrie idiote dans laquelle on ne sait pas utiliser les vrais talents. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Не в обиду вам будь сказано, кино - это ерунда. Идиотская индустрия, в которой не умеют использовать настоящие таланты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de la foutaise

  • 12 soit dit sans vous fâcher

    (soit dit sans vous fâcher [тж. soit dit sans vous offenser/sauf votre respect])
    не в обиду вам будь сказано; позволю себе сказать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soit dit sans vous fâcher

  • 13 κακοφανισμός

    ο:

    καί μη προς κακοφανισμό σας — не в обиду вам будь сказано

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κακοφανισμός

  • 14 sauf votre respect

    предл.
    разг. не в обиду вам будь сказано, с вашего позволения, с позволения сказать

    Французско-русский универсальный словарь > sauf votre respect

  • 15 soit dit sans vous offenser

    Французско-русский универсальный словарь > soit dit sans vous offenser

  • 16 Ehre

    f <-, -n>
    1) почёт; почесть

    éíne hóhe Éhre — высокая честь

    die Éhre éíner Famílie — честь семьи

    j-m Éhre máchen — делать честь кому-л

    das ist áller Éhren wert — это достойно всяческой похвалы

    j-n, etw. in Éhren hálten* — уважать, почитать кого-л, что-л

    (bei j-m) Éhre mit etw. (D) éínlegen — добиться почёта чем-л

    mit állen Éhren — со всеми почестями

    j-m (militärische) Éhren erwéísen* [bezéígen] — оказать кому-л (воинские) почести

    Das geréícht ihm zur Éhre. — Это делает ему честь.

    2) тк sg честь

    auf séíne Éhre hálten* [bedácht sein] — дорожить честью

    séíne Éhre daréín sétzen — считать (для себя) делом чести

    j-n bei séíner Éhre pácken — задеть чьё-л самолюбие

    sich (D) etw. zur Éhre ánrechnen — считать что-л за честью для себя

    j-m zu Éhren, zu Éhren j-s — в честь кого-л

    mir wúrde die Éhre zúteil — на мою долю выпала честь

    3) уст девичья честь, невинность

    éínem Mädchen die Éhre ráúben — обесчестить девушку (лишить девственности)

    bei méíner Éhre! — честное слово!; клянусь честью!

    (Ich) hábe die Éhre! ю-нем, австрчесть имею!

    der Wáhrheit die Éhre gében* высоксказать всю правду

    Ihr Wort in Éhren — не в обиду (вам) будь сказано

    auf dem Félde der Éhre fállen* (s) высокпасть смертью храбрых

    Универсальный немецко-русский словарь > Ehre

  • 17 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 18 dire

    1. v.t.
    1) говорить (сказать); (raccontare) рассказывать; (pronunciare) произносить

    dire bugie — говорить неправду (лгать, врать)

    dimmi un po'... — скажи-ка...

    dico quello che penso — я говорю то, что думаю

    ha detto quel che pensava — он сказал то, что думал

    dice le cose in faccia — он говорит в лицо то, что думает

    diteci come sono andate le cose! — расскажите нам, как было дело!

    dimmi che cosa devo fare — скажи мне, что я должен делать!

    dico ciò che ho visto — я рассказываю то, что видел

    ehi, dico a voi! — эй, я к вам обращаюсь!

    si dice che fossero in buoni rapporti — говорят, они были в хороших отношениях

    nella sua lettera dice che sta meglio — в своём последнем письме он пишет, что ему лучше

    come si dice "mamma" in russo? — как будет "mamma" по-русски?

    "Lorenzo, o come dicevan tutti, Renzo" (A. Manzoni) — "Лоренцо или, как все его звали, Ренцо" (А. Мандзони)

    dire il padrenostro — читать "Отче наш"

    2) (suggerire) подсказывать

    l'esperienza mi dice di non fidarmi delle sue promesse — опыт мне подсказывает, что верить его обещаниям нельзя

    il cuore mi dice che saranno dolori — сердце мне подсказывает, что надо ждать неприятностей

    questo ti dice quanto ti voglio bene — это показывает (свидетельствует о том), как я тебя люблю

    questo ti dice che avevo ragione — это доказывает, что прав был я

    2. m.
    слова (pl.), речи (pl.); (dicerie) толки (pl.)

    hai un bel dire che è facile, tu! — тебе хорошо говорить!

    3.

    dire di sì — сказать "да" (согласиться)

    dire di no — сказать "нет" (не согласиться, отказаться)

    dire bene (male) di — хорошо (плохо) отзываться о + prepos.

    dire chiaro e tondo (papale papale) — говорить прямо (без обиняков, напрямик)

    dimmi chiaro e tondo come stanno le cose! — скажи мне без утайки, как обстоят дела!

    non faccio per dire, ma mi sembra di aver fatto un bell'esame! — не сочтите за хвастовство, но, по-моему, я хорошо отвечала на экзамене!

    dire peste e corna di qd. — ругать на чём свет стоит + acc. (злословить, говорить чёрт знает что о + prepos.)

    questo non vuol dire... — это ещё ничего не доказывает (не значит)

    mi pagano per modo di dire — это только говорится, что они мне платят

    a dire il vero — по правде говоря (сказать по правде, откровенно говоря, положа руку на сердце)

    dico tanto (così) per dire — это я так, для красного словца (к слову пришлось)

    vale a dire... — то есть (иначе говоря, иными словами)

    e dire che... — а ведь... (подумать только)

    vorrà dire che da oggi staremo più attenti — это значит, что отныне мы будем осторожнее

    ma dico io, ci si può comportare così! — как можно так себя вести!

    per dirla con... — как говорит... (как сказано у + gen., говоря словами + gen.)

    per dirla con Bulgakov, i manoscritti non bruciano — как говорит Булгаков, рукописи не горят

    per dirla con la Bibbia, non uccidere — в Библии сказано: не убий!

    se le cose stanno così, come non detto — если так, беру свои слова обратно!

    non per dire, ma ti ho aspettato tre ore! — не в упрёк тебе будь сказано, я ждал тебя три часа!

    detto questo... — исходя из этого (учитывая сказанное)

    dire addio a — попрощаться с + strum. (сказать прости-прощай)

    puoi dire addio alle vacanze! — прости - прощай, отпуск! (можешь не расчитывать на отпуск)

    non venirmi a dire che non ti avevo avvertito! — только не говори, что я тебя не предупреждал!

    non c'è che dire, è un'ottima cuoca! — ничего не скажешь, у неё кулинарный талант!

    Pierino, fa' i compiti, e non farmelo dire due volte! — Пьерино, делай уроки и чтобы я больше не должна была тебя подгонять!

    non fartelo dire due volte: accetta la proposta! — не тяни, соглашайся!

    te l'avevo detto, io! — я же тебе говорил!

    non è detto che venga — ещё неизвестно, придёт он или нет

    niente da dire, complimenti! — слов нет, молодец!

    il signor Biagi ha lasciato detto che la richiamerà domani — синьор Бьяджи просил передать, что он вам завтра позвонит

    4.

    dimmi con chi vai e ti dirò chi sei — скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dire

  • 19 enfant de l'amour

    (enfant de l'amour [тж. enfant naturel])
    дитя любви, незаконный, внебрачный ребенок

    M. Jean Jean, vous-même, qui êtes vous en vérité? Un nom comme le vôtre, sans vous offenser, sent le sobriquet ou la bâtardise... - On dit que je suis un enfant naturel du seigneur de Montvezy. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la Colère.) — - Но вы сами, Жан Жан, кто вы такой? Не в обиду будь вам сказано, ваше имя смахивает на кличку или наводит на мысль о незаконнорожденности. Говорят, я внебрачный сын сеньора де Монвези.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant de l'amour

См. также в других словарях:

  • не во гнев(не в осуд) будь сказано — (не в обиду) Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. Ср. Но все ж дозволь, в таком опасном деле, Тебе не в гнев, ему не в осужденье, Спросить тебя: чем отвечаешь ты? Гр. А. Толстой. Смерть Иоанна Грозного. 2. Ср. Ты, говорят, не во гнев …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • не в обиду будь сказано — Ср. Вам прекрасно известно, что народ наш не в обиду будь ему сказано не отличается особой нежностью ни к скоту, ни к зверю, ни к собаке. П. Боборыкин. Псарня (И.С. Тургеневу). Ср. Попались бы хоть вот и вы... так, не в обиду вашей чести сказать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • не в осуд — не во гнев (не в осуд) будь сказано (не в обиду) Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. Ср. Но все ж дозволь, в таком опасном деле, Тебе не в гнев, ему не в осужденье, Спросить тебя: чем отвечаешь ты? Гр. А. Толстой. Смерть Иоанна… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Енисей (река) — Река Енисей Протекает по территории Монголии, Тувы, Красноярского края, Хакасии Исток слияние рек Бий Хем Большой Енисей и Каа Хем Малый Енисей …   Википедия

  • Река Енисей — Протекает по территории Монголии, Тувы, Красноярского края, Хакасии Исток слияние рек Бий Хем Большой Енисей и Каа Хем Малый Енисей …   Википедия

  • Сура 4 АН'НИСА' ЖЕНЩИНЫ, мединская, 176 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. О люди, бойтесь Господа вашего, что сотворил вас из одной души, и создал из нее пару ей, и рассеял от них по Земле во множестве мужчин и женщин. Бойтесь же Аллаха, именем которого вы просите, и… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Сура 2. Корова — 1. Алиф, лам, мим. 2. Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, руководство для богобоязненных, 3. тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»